Взам инв что это
Перейти к содержимому

Взам инв что это

  • автор:

Перевод чертежей: непростые сложности

Кажется, что перевод чертежей — это просто, ведь большую часть документа составляют изображения. Объясняем, почему это не так.

КАЖУЩАЯСЯ ПРОСТОТА

На первый взгляд перевод чертежей может показаться довольно простой задачей, поскольку большую часть страницы занимают графические изображения, схемы и обозначения к ним, а распространённые предложения практически не встречаются. Однако, в отличие от работы над связным текстом, где переводчику позволяется определённая свобода действий, например, перефразирование, использование синонимов и т. д., работа над чертежом требует максимальной точности и ясности.

Необходимо также отметить, что чертежи составляются инженерами и рассчитаны на использование техническими специалистами, поэтому для работы с чертежами важно привлекать переводчиков, специализирующихся на переводе технических текстов или инженеров с высоким уровнем владения иностранным языком.

Помимо этого, стоит учитывать тематику того или иного чертежа: как правило, переводчикам приходится иметь дело с самыми разными конструкторскими документами, такими как технологические и электрические схемы, сборочные, габаритные чертежи, планы расположения оборудования, генеральные планы и т. д.

В большинстве случаев, для того чтобы перевести один лист чертежа переводчику приходится тратить гораздо больше времени, чем на перевод одной переводческой страницы текстового материала. Почему так происходит и с какими сложностями сталкивается переводчик, рассмотрим далее.

ПОДГОТОВКА ЧЕРТЕЖЕЙ К ПЕРЕВОДУ

Одной из сложностей в процессе перевода чертежей является их подготовка к переводу. Как правило, заказчики присылают чертежи и схемы в нередактируемых форматах, таких как .dwg или .pdf. Расширение таких документов не предполагает возможности редактирования текста, поэтому требуется их распознавание, иными словами извлечение текста из изображения. После успешного распознавания осуществляется перевод извлечённого текста.

По завершении перевода чертежи отправляются на редакторскую вычитку и далее на вёрстку, т. е. вставку переведённого текста в изображение с сохранением исходного форматирования документа.

Распознавание и вёрстка чертежей — это довольно трудоёмкий процесс, который выполняется профессиональными верстальщиками.

ПЕРЕВОД ШТАМПОВ

По своей структуре все чертежи имеют один общий элемент — это угловой штамп, как правило расположенный в правой нижней части листа. Перевод углового штампа, пожалуй, самая простая часть работы над чертежом, поскольку при его переводе, например, с русского на английский язык и наоборот переводчики используют стандартную, общепринятую терминологию. Однако, для начинающего переводчика, незнакомого с данной терминологией, перевод углового штампа может представлять сложность.

Ниже представлен пример корректного перевода некоторых основных элементов углового штампа:

Русский Английский
Разработал Prepared by
Проверил Checked by
Утвердил Approved by
Изм. Rev.
Н.контр. QA; QC
Кол.уч. Q-ty of areas
Инв. № подл. Orig. Inv. No.
Взам. инв. № Repl. inv. No.

А вот — пример того, как выглядит оригинал и первод углового штампа уже на готовом чертеже, в формате .dwg или .pdf.

ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ

Другой особенностью чертежей является использование различных сокращений. Пожалуй, каждый переводчик, которому приходилось иметь дело с переводом чертежей, сталкивался с проблемой расшифровки того или иного сокращения или аббревиатуры. Как правило, существует перечень стандартных регламентированных сокращений, утверждённых ГОСТ или принятых в определённой организации, и при запросе перевода конструкторской документации заказчик может предоставить глоссарий используемых сокращений в помощь переводчикам.

К сожалению, так происходит не всегда, и исполнителям приходится проделывать кропотливую изыскательскую работу в поиске расшифровки или корректного перевода некоторых сокращений. Кроме того, под одним и тем же сокращением могут подразумеваться самые разные словосочетания. В таком случае следует четко придерживаться контекста и подбирать соответствующий вариант перевода.

Случай из практики. При переводе чертежа аварийной сигнализации на английский язык переводчики столкнулись с сокращениями «и.к.» и «и.з.». Одним из вариантов трактовки такого сокращения, как «и.к.», может быть, например, «индивидуальный код». Однако, учитывая контекст, очевидно, что такой вариант в данном случае неприменим. В условиях отсутствия глоссария и невозможности уточнить расшифровку у заказчика переводчики были вынуждены тщательно изучить подобные чертежи и документацию, благодаря чему были найдены верные варианты — «индикатор красный/индикатор зелёный». Далее оставалось дело за малым — корректно перевести данные выражения на английский язык.

Стоит также отметить, что на сегодняшний день подавляющее большинство переводчиков работают в специализированных программах, таких как Memsource, Smartcat, Trados и т.д., а не переводят с листа, как раньше. По этой причине крайне важно иметь перед собой исходник чертежа, графическое изображение, чтобы иметь представление о переводимом сегменте и не допустить ошибки при переводе.

Ниже представлен пример стандартных сокращений, используемых при составлении чертежей:

Английское обозначение Расшифровка Перевод
NTS Not to scale Не в масштабе
NPS Nominal pipe size Условный диаметр трубы
TBS To be specified Подлежит уточнению
AFD Approved for design Допущен к проектированию
OFC Omitted for clarity Не показан для ясности
ASSY Assembly Узел
PIPE, STD Pipe of standard thickness Труба со стандартной толщиной стенки
G/A General arrangement Общая компоновка

Как мы можем видеть из таблицы выше, подобные сокращения нельзя перевести сходу и требуют определённых знаний инженерно-конструкторской терминологии.

Таким образом, работа со схемами и чертежами представляет собой многогранный и ответственный процесс, состоящий из распознавания, перевода, редакторской вычитки и вёрстки, и требующий участия нескольких исполнителей. Главными трудностями, с которыми сталкиваются исполнители, являются подготовка чертежей к переводу, перевод сокращений и обязательный учёт контекста.

Взам инв что это

Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings

Рис. 1 Основные термины на ГОСТ чертежах || Frequently used terms in the GOST drawings

Термин (Русский) Перевод (Английский)
1 ОГМетр — Отдел главного метролога OGMetr — Chief Metrologist’s Department
2 Согласовано Agreed by
3 ОГТ — Отдел главного технолога OGT — Chief Process Engineer’s Department
4 ОГМет — Отдел главного металлурга OGMet — Chief Metallurgist’s Department
5 ОГСв — Отдел главного сварщика OGSv — Chief Welder’s Department
6 Инв. № подл. — Инвентарный номер подлинника Orig. Inv. No. — Original Inventory Number
7 Подп. и дата — Подпись и дата Sign. and Date — Signature and Date
8 Взам. инв. № — Взамен инвентарного номера Repl. Inv. No. — Replacement of Inventory Number
9 Инв. № дубл. — Инвентарный номер дубликата Copy inv. No. — Copy Inventory Number
10 Подп. и дата — Подпись и дата Sign. and Date — Signature and Date
11 Справ. № — Справочный номер Reference No. — Reference Number
12 Перв. примен. — Первичная применяемость Primary Usage
13 Утв. — Утвеждено Aprvd by — Approved by
14 Н.контр. — Нормоконтроль Reg. Doc. Ctrl — Regulatory Document Control
15 Нач. бюро — Начальник бюро Office chief
16 Т.контр. — Технологический контроль Tech. Ctrl — Technological control
17 Пров. — Проверил Chkd by — Checked by
18 Разраб. — Разработал Drawn/Drafted by
19 Изм. — Изменение Rev. — Revision
20 Лист Sheet
21 № докум. — Номер документа Doc. No. — Document Number
22 Дата Date
23 Лит. — Литера Letter; Revision Letter
24 Масса Weight
25 Масштаб Scale
26 Листов Sheets
27 Лист Sheet
28 Формат Size
29 Копировал Copied by
30 Оригинал The original

1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200

Комментарии пользователей

Интересно, если я сам сделаю чертеж, переведу его при помощи данных терминов, и в готовом виде отнесу в бюро переводов, например тот-же ТрансЛинк, они заверят мне его нотариально, или они заверяют только если сами переведут?

17.11.2021 | Olga
Нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика. Поэтому да, должны заверить.

Я думаю, они заверят вам чертеж, но только после того, как они проверят его. Но за проверку конечно придется заплатить.

10.09.2020 | Andrey
Developed by — неверно. Правильно drafted by или drawn Еще вариант: drafter. Разработал здесь имеет смысл нарисовал, а не создал какую-то идею или продукт с нуля, что подразумевает под собой develop. Поэтому иностранцы на своих чертежах пишут либо drafter (что по-русски иногда пишут исп. — исполнитель), либо drawn/drafted by

17.09.2020 | Admin
Здравствуйте, Андрей. Да, действительно drafted by (составлен) больше подходит в данном случае. Исправлю.

Перевод чертежей / Translating drawings

Технический переводчик в своей практике часто сталкивается с проблемой правильного перевода подписей на чертеже и штампов. В данной статье мы постарались, как можно более подробно, рассмотреть данный вопрос.

Области чертежа

Стандартный чертеж содержит 5 основных областей (main areas):

Области чертежа (drawing main areas)

  1. Номер детали (верхняя левая часть чертежа)
  2. Произведенные редакции (верхняя правая часть чертежа)
  3. Штамп (нижняя правая часть чертежа)
  4. Виды детали (центр)
  5. Примечания и условные обозначения для осуществления заказа

Номер детали (Part number)

Номер детали (Part number), также может переводиться как «обозначение», «позиция» используется для осуществления заказа.

Номер детали (Part number)

Произведенные редакции (Revisions)

Произведенные редакции (Revisions) отображают историю изменения документа и включают следующее:

Произведенные редакции (Revisions)

  • Литеру редакции (не переводится) (Revision Letter)
  • Обозначение или номер конструкторского отдела (DO number)
  • Дату (Date)
  • Утверждения (Approved / Approvals)

Штамп (Title block) содержит:

  • Название и местонахождение узлов
  • Название чертежа (в полном и сокращенном виде) и имя заказчика
  • Идентификационный номер (ID number), другое название – Код предметов федерального снабжения для фирм-производителей (FSCM) или код реестра коммерческих и государственных предприятий (CAGE) (используется, как правило, для военных и правительственных документов)
  • Номер чертежа и статус изменения
  • Допуски размера
  • Размер и масштаб чертежа.
  • Количество страниц (лист 1 из 2, лист 2 из 2)
  • Отказ от ответственности

Штамп (Title block)

Виды деталей (Views of parts)

Другое название – « Face of Drawing ». Обычно на чертеже изображаются три вида:

  • Вид спереди ( Front view )
  • Вид сбоку ( Side view )
  • Вид сверху ( Top view )

Примечания и условные обозначения для осуществления заказа (Notes and Ordering Nomenclature)

Примечания включают :

  • Заказные конфигурации
  • Специальные требования к упаковке и маркировке
  • Характеристики окружающей среды, электрические и механические характеристики
  • Тестовую документацию
  • Информацию по применению

Глоссарий подписей к чертежам

1) nominal bore
2) nominal size
3) nominal diameter

сегодня отмечается тенденция использовать на русских чертежах английское сокращение DN

сегодня отмечается тенденция использовать на русских чертежах английское сокращение PN

e.g. винт поз.112 = screw (112)

в некоторых случаях логично для удобства чтения и восприятия информации использовать ref.No.:
e.g. корпус ДНИЯ.123456.789 поз.112 = case ДНИЯ.123456.789 (ref.No.112)

Сокращение No означает а) номер, б) количество; в) штук

Customer Order No Номер заказа
Dwg No = Drawing number Номер чертежа
Item No Номер изделия; номер позиции (в описании)
Job No Номер проекта или работы (в реестре компании)
Part No Номер детали
Ref. No = Reference number Номер позиции (на чертеже или в спецификации)
Sch. No = Schedule number Условное давление (принятая в США величина, зависящая от рабочего давления, рабочей температуры и допускаемого напряжения материала трубы или трубопроводной арматуры)
Tag No a — инвентарный номер (на бирке); б — обозначение на чертеже (указывает устройство и место его установки в системе)
QUATATION NO Номер коммерческого предложения

НО обратите внимание на следующее:

No Reqd Требуемое количество
2 по = 2 Nr 2 шт.
Approximate quantities for 8 nо. buildings Приближенные объемы работ для восьми зданий
1 nо. new well Одна новая скважин

инвентарный номер

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Сейчас на странице 0 пользователей

Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

Сообщения

Автор: Gaidn · Опубликовано: 1 час назад

Здравствуйте. Не нашёл иного раздела, куда задать этот вопрос. Как считаете, насколько актуальны сейчас такие дисциплины как теоретическая механика и тмм? Особенно, тмм. По сути сейчас различные сложные кинематикой механизмы заменяются электроникой, где уже нет никаких прямых связей между звеньями, и всё зависит от электроники. Понятно, что в институте пройти их нужно, но насколько сейчас актуально знать их досконально, особенно тмм?

Автор: chernushichia · Опубликовано: 1 час назад

Добрый вечер коллеги! Случилась очень странная проблема и надеюсь кто-нибудь из Вас мне поможет с ней разобраться. На предприятии используем несколько ТС 11.6 и ТС 13.2 + тестовые базы данных ТС. Совсем недавно мы начали указывать Том по умолчанию при создании пользователей в «Организационной структуре», после чего вновь созданные пользователи при входе в ТС не могут сменить пароль, а точнее пароль они меняют, ТС говорит что все успешно изменено но при следующем входе в систему с новым паролем ТС не пускает, а со старым паролем запускает. Данная проблема возникла только на рабочем ТС 11.6 (где ведутся все работы), а но тестовом аналогичном и на 13 данная проблема не воспроизвелась. Хочу отметить, что все изменения МД устанавливаются и на тесовый и на рабочий ТС. Syslog ничего интересного нет. Может кто сталкивался с таким? Куда посоветуете посмотреть? Хорошего вечера/дня и заранее спасибо за Ваши ответы!

Автор: gudstartup · Опубликовано: 2 часа назад

На кую вертел я ваши ОСR чтоб платить за это 200 тысяч Р. У нас 10 чел из отдела тех перевода за такую ЗП работают переводят и распознают — месяц сроку ! @maxx2000 да да надо не только руками работать чтобы что то распознать !

Смещение делать можно, но мне это никогда не помогало. А Вам? Разве что в малых пределах, как при начальной настройке.

Автор: maxx2000 · Опубликовано: 3 часа назад

@Maik812 а накуя ты тогда нужен если можно вот так? это ты сказал что всё это фигня и что без ИИ там ловить нечего, от слова совсем. А я тебе наглядно показал что векторизация чертежей не сложнее распознавания текста. Хотя я бы не прочь глянуть как ты оцифруешь разворот книги в которой страниц 300-400 не расшивая, или документ непечатный каким нить мелким шрифтом с засечками, или рукописный, пусть даже печатными буквами

Автор: Maik812 · Опубликовано: 3 часа назад

а может тупо перерисовать? о чем был ссор. что распознование как файн ридер нажал кнопку пакет файлов 200штук получил текст. а тут предлогают сверять чертежик править каждую окружность и заявляют мне что не чего не понимаю.. так как распознование это фигня и ИИ не надо , арткам справляется.. НУ НУ.

Автор: maxx2000 · Опубликовано: 3 часа назад

а я тебе говорю, ты конструктор, сверяешь с чертежом и корректируешь, или твой ИИ лучше сделает? Не ухуел ли ты с такими запросами? @gudstartup

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *